党史和文献工作是党的事业的重要组成部分,在党和国家工作大局中具有不可替代的重要地位和作用。为进一步引导马克思主义理论专业学生从马克思主义经典著作的编译和传播的历史进程中不断深化对开辟马克思主义中国化时代化新境界重要意义的认识,7月2日下午,浙江大学马克思主义学院师生一行深入中央党史和文献研究院。
中研院专家为暑期理论研学团师生一行举办了专题讲座。中研院对外合作交流局副局长、一级巡视员牟建君,对外合作交流局对外传播处处长罗炯,第五研究部处长、一级翻译付哲,第五研究部三级调研员、副编审金建以及浙江大学马克思主义学院党委副书记徐晓霞,马克思主义基本原理研究所副所长、副教授方瑞,教学秘书潘颖超,本科生辅导员王星雨及学生代表共同参加此次讲座。浙江大学马克思主义学院本科生班主任、副教授赵永帅主持。
在数个小时的课程中,付哲和金建主要介绍了马克思主义经典著作编译的历史、原则、成果以及外文版本依据和中文版本体系。
金建重点介绍了马克思恩格斯著作编译的历史与现状,她指出,文献编译工作是从事理论研究的基础和前提,对理论研究产生重要影响。文献编译的准确与否,直接关系到学术研究的成果科学与否。随后,金建老师以自身从事编译工作的缘由为契机,将数十年的编译工作经历娓娓道来,讲述了她职业生涯中的许多小事,折射出一位文献编译工作者的使命与担当。随后,她从手稿笔迹辨认、外语水平提高、文献资料掌握、理论修养提升等方面分享了自己从事马恩著作编译工作的体会,她还勉励同学们继续保持对理论经典的热情和热爱,为中国的编译工作添砖加瓦。

付哲重点介绍了列宁著作中外文版本的规模、特点以及列宁年谱编译进展。付老师从列宁的著作进入中国的故事讲起,用生动的语言在与会同学面前展开了一幅鲜活的历史画卷,将一代又一代编译人的付出与担当用朴实的语言讲授给同学们,直抵人心的故事让同学们受益匪浅。此外,他还就列宁生平事业研究现状,并结合具体翻译实例分享了自己从事经典著作编译工作的体会,勉励同学们学经典、用经典,在中外译本的交叉比对中掌握真理。

在提问交流环节,金哲汗、王若乔、张宇辰和曲嘉怡等同学先后围绕中国共产党领导人经典著作编译、如何借助资料进行翻译、如何选择马恩原著不同语言版本、《马恩选集》编选原则以及如何解决翻译过程中语言差异等问题提问。牟建君、付哲和金建等三位专家逐一为同学们作答,并对同学们表达深切的期待与关心,现场讨论氛围热烈。
“这次讲座让我感受到翻译工作有艰辛也有无限魅力,我会坚持小语种的学习,学原著、悟原理,期待日后能成为一名优秀的马克思主义原著的翻译工作者。”浙大马院2023级本科生朱珈漪在交流环节如是说。
